-
1 оставить одного
General subject: leave somebody to his own device -
2 оставить одного
vgener. (кого-л.) j-n allein lassen -
3 оставить одного
vgener. laisser la paix -
4 оставить одного
vgener. piantare in asso -
5 не могу же я уйти и оставить вас одного
General subject: I can hardly go away and leave you aloneУниверсальный русско-английский словарь > не могу же я уйти и оставить вас одного
-
6 pozostawić
глаг.• оставить• оставлять• покидать• покинуть* * *pozostawi|ć\pozostawićony сов. 1. оставить;\pozostawić samego оставить одного; nie \pozostawić wrażenia не оставить впечатления; пройти незаметно;
2. предоставить;\pozostawić do czyjejś dyspozycji предоставить в чьё-л. распоряжение;\pozostawić samemu (samym) sobie предоставить самому (самим) себе; ● nie \pozostawić kamienia na kamieniu камня на камне не оставить;
nie \pozostawić suchej nitki na kimś перемыть косточки кому-л.+1. zostawić
* * *pozostawiony сов.1) оста́витьpozostawić samego — оста́вить одного́
nie pozostawić wrażenia — не оста́вить впечатле́ния; пройти́ незаме́тно
2) предоста́витьpozostawić do czyjejś dyspozycji — предоста́вить в чьё-л. распоряже́ние
pozostawić samemu (samym) sobie — предоста́вить самому́ (сами́м) себе́
•- nie pozostawić suchej nitki na kimśSyn:zostawić 1) -
7 piantare
2) возделывать, засаживать3) вбивать, втыкать4) установить, поставить••5) разг. бросить, оставить••piantare in asso — бросить на произвол судьбы, оставить одного
piantala! — прекрати!, хватит!
* * *гл.1) общ. основывать, оставить, вбивать, покинуть, сажать (растения), бросить, втыкать, класть, ставить2) разг. бросать3) с.-х. усадить (растениями), рассадить, насадить, высадить -
8 leave somebody to his own device
Общая лексика: оставить без помощи, оставить одногоУниверсальный англо-русский словарь > leave somebody to his own device
-
9 laisser en frime
разг.(laisser [или rester] en frime)бросить, оставить одного; оставить в покоеVous ne m'embarquez pas? balança Cendrillon qui l'avait sec de rester en frime. (L. Stollé, Contes, Cendrillon.) — Вы меня не возьмете? - заколебалась Золушка, которой страсть как не хотелось оставаться одной.
-
10 laisser la paix
гл.общ. оставить в покое, оставить одного -
11 къинэн
I оставить что-л. где-л.губгъом изакъоу къинэн оставить одного в поле
II остаться где-л.зыми мыкIоу унэм къинагъ не пошел никуда, остался дома -
12 خلّى
خَلَّىп. II1) опорожнять2) освобождать; سبيله خلّى освободить, отпустить кого-либо; !خَلِّ عنك не затрудняй себя! خلّيك تخاف нар. перестань трусить!3) оставить одного;... بينه و بين خلّى позволить кому-л. распоряжаться (чем-л.)4) очищать, эвакуировать* * *
аа1) освобождать, отпускать
2) оставлять (одного)
3) воздерживаться от чего
-
13 как
I мест.1) вопр. come2) ( каким образом) come, così, in questo modo3) воскл. come4) ( когда) quando, comeпозвоню тебе как закончу работу — ti telefono appena finisco il lavoro5) разг. ( как-нибудь) in modo cheII част.1) ( обозначает различные чувства) comeкак, ты это не сделал?! — come, non l'hai fatto?!2) ( при переспросе) come?как, что ты сказал? — come, cosa hai detto?3) разг. ( указывает на внезапность)III1) союз ( каким образом) come, cosi come, nel modo cheон сделал не так, как мне хотелось — lui l'ha fatto non come volevo ioя не понимаю, как это произошло — io non capisco come sia successoкак и — come anche; allo stesso modo diя, как все мы... — io come tutti noi...2) ( в сравнениях) come3) (в качестве кого-чего-л.) in qualità di4) ( при повторе) come5) ( при придаточном времени)перед тем как уехать... — prima di partire...я не заметил, как ты вошел — non mi sono accorto che sei entrato7) ( в вводных сочетаниях)как говорят... — come si dice...8) ( указывает на время) che, da quando; appenaпрошел год, как она уехала — è passato un anno che e partitaкак узнаю, скажу — appena lo vengo a sapere te lo dicoкак попало — alla meglio, come vien viene•- как ни - как будто - как будто бы - как бы - как бы не - как бы не так - как бы то ни было - как вдруг - как же - как и что - как когда - когда как - как-либо - как раз - как так? - как..., так - как..., так и -
14 خَلَّى
II1) опорожнять2) освобождать; سبيله خَلَّى освободить, отпустить кого-либо; !خَلِّ عنك не затрудняй себя! خلّيك تخاف нар. перестань трусить!3) оставить одного;... بينه و بين خَلَّى позволить кому-л. распоряжаться (чем-л.)4) очищать, эвакуировать -
15 à la belle étoile
(обыкн. употр. с гл. coucher, dormir, loger, vivre, etc.)(à la [или à l'enseigne de la, à l'hôtel de la] belle étoile [тж. à l'enseigne de la lune])- Où couches-tu? - Partout, madame, où l'on veut bien nous souffrir l'hiver, et à la belle étoile quand il fait beau. (H. de Balzac, Les Paysans.) — - Где ты ночуешь, Муш? - Где придется, мадам. Зимою там, откуда нас не гонят, а в летнюю пору - под открытым небом.
2) без кроваFred. Pascal! Ton père a sans doute des raisons puissantes pour laisser un de ses fils vivre sans le sou, à la belle étoile. (J. Cocteau, La Machine à écrire.) — Фред. Паскаль! Твой отец имеет, конечно, веские основания, чтобы оставить одного из своих сыновей без гроша и без крова.
-
16 sans le sou
(sans le [или un] sou [тж. sans un sou vaillant; уст. sans sou ni maille])без гроша, без копейки в кармане, без гроша за душой, нищийCe Sibilet, fils aîné du greffier du tribunal de la Ville-aux-Fayes, clerc de notaire, sans sou ni maille, âgé de vingt-cinq ans, s'était épris de la fille du juge de la paix de Coulanges à en perdre la raison. (H. de Balzac, Les Paysans.) — Этот Сибиле, старший сын секретаря суда в Виль-о-Фэ, клерк нотариуса, двадцатипятилетний малый без гроша в кармане, влюбился до безумия в дочь мирового судьи Куланжа.
Fred. Pascal! Ton père a sans doute des raisons puissantes pour laisser un de ses fils vivre sans le sou, à la belle étoile. (J. Cocteau, La Machine à écrire.) — Фред. Паскаль! Твой отец имеет, конечно, веские основания, чтобы оставить одного из своих сыновей без гроша и без крова.
... Voyons, mon vieux. Je ne l'ai pas volé, ce bibelot, que je te dis. Tout ce qui tombe au fossé, c'est pour le soldat... Franchement, l'autre jour, quand tu te baladais, sans un sou en poche, si tu avais trouvé vingt francs, est-ce que tu les aurais portés chez le commissaire? (F. Coppée, Le Coupable.) —... Послушай, парень. Говорю тебе, я не украл этой вещицы. Кто нашел, тот и хозяин... По чести, если бы в тот день, когда ты шатался по улицам без гроша в кармане, ты нашел бы луидор, разве ты бы отнес его комиссару?
... Moi, je suis un mondain, je crains Dieu, mais je crains encore plus l'enfer de la misère. Être sans le sous, c'est le dernier degré du malheur dans notre ordre social actuel. Je suis de mon temps, j'honore l'argent. (H. de Balzac, La Cousine Bette.) —... Я - светский человек. Я боюсь Бога, но еще больше боюсь ада нищеты. Быть без сантима - это последняя ступень несчастья при нашем социальном порядке. Я - человек своего времени. Я чту деньги.
Octave. -... Écoutez, maman, je vous parle sans détour. Plutôt que de rester sous la coupe de mon père à mener une vie de chien, je serais encore heureux de m'échapper avec la première venue, même si elle était sans le sou, même si elle n'était pas jeune, même si... (M. Aymé, Clérambard.) — Октав. -... Послушайте, мама, я вам прямо скажу. Чем оставаться под властью отца и вести эту собачью жизнь, я предпочел бы удрать с первой встречной, пусть даже нищей, пусть даже немолодой, пусть даже...
Duroy travaillait dur, dépensait peu, tâchait d'économiser quelque argent pour n'être point sans le sou au moment de son mariage. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — Дюруа работал, не покладая рук, и тратил мало, стараясь накопить немного денег, чтобы ко дню свадьбы не оказаться без гроша.
Dans l'attente du fruit de mes transmutations, j'étais arrivé, une fois de plus, à me trouver sans un sou vaillant. (P. Cautrat, Paris, porte à porte.) — Я надеялся, что эти превращения принесут мне когда-нибудь плоды, но пока что я снова оказался без гроша в кармане.
Je voudrais bien voir l'un de ces riches, sans sou ni maille, sans un ami, sans crédit, et forcé de travailler de ses cinq doigts pour vivre. (H. de Balzac, Contes philosophiques.) — Я хотел бы видеть кого-нибудь из этих богачей в Париже, одинокого, без гроша в кармане, без кредита, принужденного работать своими собственными руками, чтобы прокормить себя.
-
17 piantare in asso
гл.1) общ. бросить на произвол судьбы, оставить одного, обмануть ожидания, подвести, покинуть ни с того ни с сего2) разг. (обмануть ожидания) подводить (кого либо) -
18 как
1.1) ( вопросительное - каким образом) come?, in che modo?2) ( вопросительное - каков) come?, quale?как дела? — come va?, come vanno le cose?
3) ( вопросительное - насколько) quanto?4) ( относительное - каким образом) come, in che modoон сделал, как вы советовали — ha fatto come gli avete consigliato
••а как же — come no, senz'altro
как бы не так! — un corno!, stai fresco!
ещё как — sì, che; altro che
как же — certamente, s'intende ( разумеется); stai fresco! no, e poi no! ( конечно нет)
как бы то ни было — comunque, comunque si mettano le cose
вот оно как! — ah, è così!
когда как — dipende, come viene
как ни говори, а он прав — checché si dica, lui ha ragione
как попало — alla meglio ( кое-как); alla rinfusa ( вперемешку)
5) ( до какой степени) quanto, a che puntoудивительно, как здесь спокойно — è sorprendente quanta calma ci sia qui
6) ( восклицательное) quanto, come7) ( когда) quando, appena2. частицакак приеду в Москву, позвоню — appena vengo a Mosca, ti chiamo
1) (при выражении удивления, негодования и т.п.) comeкак, и это всё? — come, è tutto qui?
она как закричит, как заплачет — e lei a gridare, a piangere
3) ( при переспрашивании) come?, che cosa?4) ( в начале стихов) ecco che3. союз1) ( словно) come, simile a••2) ( в качестве) come, in qualità di, da3) ( в то время когда) mentre, quandoкак вспоминаю, мне страшно становится — quando lo ricordo, mi viene paura
4) ( с того времени как) da quando5) ( как только) appena, come••как раз — appunto, proprio
как только — appena, quando
6) ( если) se, quandoа что, как я в самом деле женюсь на ней? — e se io veramente la sposassi?
7) ( кроме) oltre, se nonкто им поможет, как не ты? — chi li aiuterà se non tu?
8) ( что) che, comeмы видели, как она садилась на троллейбус — l'abbiamo vista salire in filobus
* * *I мест.1) вопр. come2) ( каким образом) come, così, in questo modo3) воскл. come4) ( когда) quando, come5) разг. ( как-нибудь) in modo cheII част.1) ( обозначает различные чувства) comeкак, ты это не сделал?! — come, non l'hai fatto?!
2) ( при переспросе) come?как, что ты сказал? — come, cosa hai detto?
3) разг. ( указывает на внезапность)III1) союз ( каким образом) come, cosi come, nel modo cheон сделал не так, как мне хотелось — lui l'ha fatto non come volevo io
я не понимаю, как это произошло — io non capisco come sia successo
как и — come anche; allo stesso modo di
я, как все мы... — io come tutti noi...
2) ( в сравнениях) come3) (в качестве кого-чего-л.) in qualità di4) ( при повторе) come5) ( при придаточном времени)перед тем как уехать... — prima di partire...
я не заметил, как ты вошёл — non mi sono accorto che sei entrato
7) ( в вводных сочетаниях)как говорят... — come si dice...
8) ( указывает на время) che, da quando; appenaпрошёл год, как она уехала — è passato un anno che e partita
как узнаю, скажу — appena lo vengo a sapere te lo dico
как попало — alla meglio, come vien viene
как раз — appunto, proprio; allora, in quel momento
•- как ни- как будто
- как будто бы
- как бы
- как бы не
- как бы не так
- как бы то ни было
- как вдруг
- как же
- как и что
- как когда
- когда как
- как-либо
- как раз
- как так?
- как..., так
- как..., так и* * *1. conj.gener. che (при сравнениях), come, quanto2. part.gener. con carattere di... (+N), da (E se io muoio da partigiano), da quando, mentre, qual, quale, qualmente, quando -
19 черавны
неперех.1) онеметь, застыть, окоченеть;чуньяс чералӧмаӧсь кынмӧмысла — пальцы окоченели от холодаки и кок чералӧма — руки и ноги онемели от холода;
2) задохнуться, зайтись разг. ( от сильного плача или от холода)3) перен. твердеть, затвердеть;колӧ кольӧдны ӧти каньпиӧс, мед каньлӧн нёньясыс оз черавны — надо оставить одного котёнка, чтобы соски кошки не затвердели
-
20 magára
vkinek a \magára hagyása — предоставление кого-л. самому себе; \magára marad — оставаться/остаться сам по себе v. одному; осиротеть; \magára maradt — осиротелый\magára hagy vkit — оставить одного; предоставить кого-л. самому себе;
См. также в других словарях:
Холм одного дерева — One Tree Hill … Википедия
Холм одного дерева (Сезон 1) — Холм одного дерева. Сезон 1 Страна … Википедия
Холм одного дерева (Сезон 2) — Холм одного дерева. Сезон 2 Страна … Википедия
Список серий телесериала «Холм одного дерева» — «Холм одного дерева» американский телесериал, молодёжная драма. Премьера состоялась 23 сентября 2003 года на телеканале The WB. Содержание 1 Сезоны 2 Эпизоды 2.1 Сезон 1 (2003 … Википедия
Холм одного дерева (эпизоды) — «Холм одного дерева» американский телесериал, молодёжная драма. Премьера состялась 23 сентября 2003 года на телеканале The WB. Содержание 1 Сезоны 2 Эпизоды 2.1 Сезон 1 (2003 2004) 2.2 Сезон 2 (2004 2005) … Википедия
ПСИХОЛОГИЯ — наука о психической реальности, о том, как индивид ощущает, воспринимает, чувствует, мыслит и действует. Для более глубокого понимания человеческой психики психологи исследуют психическую регуляцию поведения животных и функционирование таких… … Энциклопедия Кольера
ОТГОРОДИТЬ — ОТГОРОДИТЬ, ожу, одишь и одишь; оженный; совер. 1. кого (что). Отделить, поставив ограду, перегородку. О. забором. О. ширмой. О. часть комнаты. 2. перен., кого (что) от кого (чего). Изолировать, оставить одного вне связей, общения с другими. О.… … Толковый словарь Ожегова
С. С. Д. (фильм) — С.С.Д. Жанр фильм ужасов (слэшер) Режиссёр Вадим Шмелёв Продюсер Вадим Горяинов Валерий Тодоровский Илья Неретин Автор сцен … Википедия
Лесавки — (славянская мифология) дети кикиморы болотной и лешего . Нежить. Описываются как бледные очень высокие девушки с длинными чёрными волосами. Они нагими, либо в белых грубых рубахах, подвязанных осокой, бегают по глухим лесам, напевая песни. Могут… … Википедия
С. С. Д. — У этого термина существуют и другие значения, см. SSD (значения). С.С.Д. Жанр … Википедия
Sonic Team — Тип … Википедия